Skip to Content

Rock Climbing : Articles : General : El callejón sin salida de la rosa

El callejón sin salida de la rosa


Submitted by admin on 2003-08-22 | Last Modified on 2010-02-26

Rating: 12345   Go Login to rate this article.   Votes: 0 | Comments: 0 | Views: 6779

El callejón sin salida de la rosa

Los dolores invadieron tus sueńos Escucha pues al mar Entre todo lo que ves. Acuérdate de las regiones azules Llenas de sol Mientras las penas allí duermen La mano en la mano Las noches traerán pecados Tus ojos beberán el cielo No podrás soportar El susurro de una desaparición En el callejón sin salida de la Rosa.

Los poemas serán allí silenciosos Las canciones te harán llorar Los vasos se quebrarán en tus manos No podrás pensar Y entonces...has de saberlo No podrás verme más En el callejón sin salida de la Rosa.

by Uzeyir Lokman CAYCI Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT La traducción, del francés al espańol, de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo LE CUL-DE-SAC DE LA ROSE

Les douleurs envahiront tes ręves Ecoute donc la mer Par tout ce que tu vois. Souviens-toi des zones bleues Remplies par le soleil Pendant que les chagrins y dorment La main dans la main Les nuits apporteront des péchés… Tes yeux boiront le ciel Tu ne pourras pas supporter Le murmure d’une disparition Dans le cul-de-sac de la Rose.

Les počmes y seront silencieux Les chansons te feront pleurer Les verres se briseront dans tes mains Tu ne pourras pas penser Et puis…sache que Tu ne pourras plus me voir Dans le cul-de-sac de la Rose.

Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par : Yakup YURT DIE AUSWEGLOSIGKEIT (SACKGASSE) DER ROSE

Die Schmerzen breiten sich über deine Träume aus höre also dem Meer zu durch alles was du siehst. Erinnere dich an die blauen Gebiete erfüllt von der Sonne während die Kümmernisse dort schlafen Hand in Hand die Nächte werden die Sünde bringen..... Deine Augen werden den Himmel trinken du wirst es nicht ertragen können, das Flüstern eines Verschwindens in der Ausweglosigkeit der Rose. Die Gedichte werden dort stille sein die Lieder werden dich zum weinen bringen die Gläser werden in deinen Händen zerbrechen du wirst nicht denken können und dann...wisse du wirst mich nicht mehr sehen können in der Ausweglosigkeit der Rose.

Üzeyir Lokman ÇAYCI Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL The Cul-de-Sac of The Rose

Grief will invade your dreams. Listen to the ocean for all that you would see. Remember blue fields fulfilled by the sun while sorrow sleeps. Hand in hand nights bring fish. Your eyes soak up the sky, you cannot endure the murmur of disappearance in the cul-de-sac of the Rose. Poems there will be silenced, the songs will make you cry, glass will break in your hands. You cannot think, and then you know you are able no longer to see me in the cul-de-sac of the Rose.

by Uzeyir Lokman CAYCI Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2002 GÜL ÇIKMAZI SOKAĞI

Kıskıvrak acılar saracak düşlerini Dinle artık denizi Gördüklerince. Güneşin doldurduğu mavilikler var ya Acılar orada uyurken El ele Günah taşıyacak geceler... Göğü içecek gözlerin Dayanamıyacaksın Gül Çıkmazı Sokağı’nda Bir kayboluşun uğultusuna.

Şiirler suskun olacak orada Şarkılar ağlatacak seni Kadehler kırılacak ellerinde Düşünemiyeceksin Ve sonra... bil ki Bir daha Gül Çıkmazı Sokağı’nda Göremiyeceksin beni...

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Tags:

Twitter  Facebook  StumbleUpon  Delicious  Digg  Reddit  Technorati

Add a Comment